Ye Jo Halka Halka Suroor Hai Lyrics in English Translation sung by Nusrat Fateh Ali Khan. He is a legend singer and Hindi Song Ye Jo Halka Halka Suroor Hai Lyrics is given by Nusrat Fateh Ali Khan and music is also given by Nusrat Fateh Ali Khan. Nusrat Fateh Ali Khan – Ye Jo Halka Halka Suroor Hai Lyrics Meaning in English.
Ye Jo Halka Halka Suroor Hai Song Details:
Song Title: Ye Jo Halka Halka Suroor Hai
Singer: Nusrat Fateh Ali Khan
Album: Intoxicated Spirit
Released: 1991
Ye Jo Halka Halka Suroor Hai Lyrics in English Translation
Ye jo halka-halka suroor hai, ye jo halka-halka suroor hai
Ye teri nazar ka kusoor hai, ke sharaab peena sikha diya
(Ye teri nazar ka kusoor hai, ke sharaab peena sikha diya)
This gentle, sweet feeling,
This gentle, sweet feeling,
It’s because of your eyes,
That I learned how to drink.
Ye jo halka halka suroor hai (ye jo halka halka suroor hai)
Ye teri nazar ka kusoor hai (ye teri nazar ka kusoor hai)
Ke sharaab peena sikha diya (ke sharaab peena sikha diya)
This light, happy feeling,
This light, happy feeling,
Is because of your eyes,
That taught me to drink.
Tere pyaar ne, teri chaah ne, tere pyaar ne, teri chaah ne
Teri behki-behki nigaah ne, mujhe ik sharaabi bana diya
(Teri behki-behki nigaah ne mujhe ik sharaabi bana diya)
Teri behki- (behki nigaah ne mujhe ik sharaabi bana diya)
(Teri behki-behki nigaah ne mujhe ik sharaabi bana diya)
Your love, your care,
Your love, your care,
Your dreamy, playful eyes
Have turned me into a drunkard.
(Your dreamy, playful eyes have turned me into a drunkard.)
Sharaab kaisi, khumaar kaisa, ye sab tumhari nawazishein hain
Pilaayi hai kis nazar se tune ke mujh ko apni khabar nahin hai?
What is this wine, what is this feeling?
It’s all because of your kindness.
The way your eyes have made me drink,
I don’t even know what’s happening to me.
(Teri behki-behki nigaah ne mujhe ik sharaabi bana diya)
(Teri behki-behki nigaah ne mujhe ik sharaabi bana diya)
Your playful, dreamy eyes
Have turned me into a drunkard.
(Your playful, dreamy eyes have turned me into a drunkard.)
Saara jahaan mast, jahaan ka nizaam mast
(Saara jahaan mast, jahaan ka nizaam mast)
Khoon mast, sheeshaa mast, subbu mast, jaam mast
(Khoon mast, sheeshaa mast, subbu mast, jaam mast)
Din mast, raat mast, sahar mast, shaam mast
(Din mast, raat mast, sahar mast, shaam mast)
The whole world is joyful, the whole system of the world is joyful.
(The whole world is joyful, the whole system of the world is joyful.)
The blood is joyful, the glass is joyful, the drink is joyful, the cup is joyful.
(The blood is joyful, the glass is joyful, the drink is joyful, the cup is joyful.)
The day is joyful, the night is joyful, the morning is joyful, the evening is joyful.
(The day is joyful, the night is joyful, the morning is joyful, the evening is joyful.)
Yoon to saaqai har tarah ki tere maikhane mein hai
(Yoon to saaqai har tarah ki tere maikhane mein hai)
Ae, woh bhi thodi si…
Ae, woh bhi thodi si jo in aankhon mein, paimaanein mein hai
(Woh bhi thodi si jo in aankhon mein, paimaanein mein hai)
Oh bartender, your tavern has all kinds of drinks.
(Oh bartender, your tavern has all kinds of drinks.)
But give me a little of that…
Yes, a little of what is in these eyes, like in the cups.
(A little of what is in these eyes, like in the cups.)
Sab samajhta hoon teri ishwagari, ae saaki
Sab samajhta hoon… (teri ishwagari, ae saki)
Kaam karti hai nazar naam hai paimaane ka
I understand all your clever tricks, O bartender.
I understand it all… (your clever tricks, O bartender).
Your eyes do the magic, but it’s called the cup.
(Teri behki-behki nigaah ne mujhe ek sharaabi bana diya)
Re, tera pyaar hai- (meri zaindagi, tera pyaar hai meri zaindagi)
(Tera pyaar hai-) re, bus meri zindagi
Tera pyaar hai (o bus meri zindagi, tera pyaar hai, o bas)
(Bus meri zindagi, tera pyaar hai)
Your playful, dreamy eyes have turned me into a drunkard.
Your love is my life, your love is my life.
(Your love is…) Oh, just my life.
Your love is my life, oh just my life.
Na namaaz aati hai, mujhko na wuzu aata hai
Sajda kar leta hoon, jab saamne tu aata hai
(Bus meri zindagi, tera pyaar hai)
(Bus meri zindagi, tera pyaar hai)
I don’t know how to pray, I don’t know how to do the ritual washing.
But I bow down when you come in front of me.
(Just my life, your love.)
(Just my life, your love.)
Meri, meri, meri, bus meri zindagi (tera pyaar hai)
Haan, meri zindagi, teri yaadein hain, meri bandagi
Jo teri khushi, woh meri khushi (jo teri khushi, woh meri khushi)
Mine, mine, mine, just my life (is your love).
Yes, my life, your memories are my devotion.
What makes you happy, makes me happy.
(What makes you happy, makes me happy.)
Ye mere junoon ka hai mojza, ye mere junoon- (ka hai mojza)
Jahaan apne sar ko jhuka diya, wahaan maine kaaba bana diya
(Jahaan apne sar ko jhuka diya, wahaan maine kaaba bana diya)
This is the miracle of my passion, this is the miracle of my passion.
Where I bowed my head, there I made it my holy place.
(Where I bowed my head, there I made it my holy place.)
Mere baad kiss ko sataaoge? (Mere baad kiss ko sataaoge?)
(Mere baad kiss ko sataaoge? Mere baad kiss ko sataaoge?)
Who will you torment after me?
(Who will you torment after me?
Who will you torment after me?)
Maine unke saamne awwal-to-khanjar rakh diya
Phir kaleja rakh diya, dil rakh diya, sar rakh diya aur arz kiya
Mere baad- (kiss ko sataaoge?)
(Mere baad kiss ko sataaoge?)
Mujhe kis tarha se mitaaoge?
Kahaan jaake teeri chalaaoge?
(Kahaan jaake teeri chalaaoge?)
I placed a dagger in front of them first,
Then I placed my heart, my chest, and my head, and I requested,
Who will you torment after me?
(Who will you torment after me?)
How will you erase me?
Where will you go to strike?
(Where will you go to strike?)
Meri dosti ki balaayein lo, meri dosti ki- (balaayein lo)
Mujhe haath utha kar duaaein do, tumhein ek kaatil bana diya
(Mujhe haath utha kar duaaein do, tumhein ek kaatil bana diya)
(Mujhe haath utha kar duaaein do, tumhein ek kaatil…)
Take the blessings of my friendship, take the blessings of my friendship.
Raise your hands and pray for me, I have turned you into a killer.
(Raise your hands and pray for me, I have turned you into a killer.)
(Raise your hands and pray for me, I have turned you into a killer…)
(Mujhe haath utha kar duaaein do, tumhein ek kaatil bana diya)
(Mujhe haath utha kar duaaein do, tumhein ek kaatil bana diya)
(Mujhe haath utha kar duaaein do, tumhein ek kaatil bana diya)
Raise your hands and pray for me, I have turned you into a killer.
(Raise your hands and pray for me, I have turned you into a killer.)
(Raise your hands and pray for me, I have turned you into a killer.)
Ye jo halka-halka suroor hai, yeh teri nazar ka kusoor hai
Ke sharaab peena sikha diya
This light, gentle feeling, is the fault of your gaze,
It has taught me to drink wine.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan, Iqbal Kasoori Naqibi
Read More Lyrics
- Off Limits Lyrics – Parmish Verma | Saheb
- Rainy Days Lyrics – Talah Anjum 2024
- Jaana Hairaan Sa lyrics – Game Changer
- Sniper Sniper Sniper Wife Lyrics – Future | The Weekend
FAQ (Featuring Answer Question)
Who sang the “Ye Jo Halka Halka Suroor Hai” Song?
Ans:- “Ye Jo Halka Halka Suroor Hai” song is sung by “Nusrat Fateh Ali Khan”.
Who Wrote the “Ye Jo Halka Halka Suroor Hai” song?
Ans:- “Ye Jo Halka Halka Suroor Hai” Song Lyrics are written by “Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan, Iqbal Kasoori Naqibi”
Which Music Company has released “Ye Jo Halka Halka Suroor Hai”?
Ans:- “Ye Jo Halka Halka Suroor Hai” Song is Released under the Label “Shemaroo”.